等待戈多
萨缪尔•;贝克特 著
施咸荣 译
肖毛扫校
(其中:第一幕为“缘为书来”得意轩主提供的电子版,据外国文学出版社1983年初版《荒诞派戏剧选》校对、补录,第二幕扫校自人民文学出版社2002年第1版《等待戈多》,施咸荣译,定价6.8元)
扫校说明
前些日子,自一友人处借得四本书,其一为外国文学出版社1983年初版《荒诞派戏剧选》,目录如下:
等待戈多(施咸荣 译)
哦,美好的日子!(金志平 译)
秃头歌女(高行健 译)
椅子(黄雨石 译)
犀牛(萧曼 译)
女仆(施康强 译)
初,仅扫校该书的末二部《犀牛》及《女仆》。扫校毕,见该书所收剧本,仅《等待戈多》、《哦,美好的日子!》未曾扫校过,其余二篇中,《椅子》已于2003年末扫校出(所据底本为中国戏剧出版社1963年11月第1版的初版单行本,黄雨石译),《秃头歌女》已于今年初扫校出(所据底本为《当代外国文学》1981年第2期,史亦译)。
那么,如果再扫校出《等待戈多》、《哦,美好的日子!》、《秃头歌女》(高行健译本),这本厚达500余页的《荒诞派戏剧选》就算完全扫校出来了。
虽然这么想,还是觉得这是很累人的工作,劳动强度也实在太大。幸好,得意轩主友情提供了《秃头歌女》的高译本电子版,还有《等待戈多》的电子版。这样,只需将《哦,美好的日子!》扫出即可。
可是,今天将得意轩主提供的《等待戈多》电子版校对完,发现它只是第一幕的全文,去网上查,也只能找到第一幕。做事情,没有做一半的道理,只好将第一幕扫出来。扫的时候,学了个乖,选用了人文社2002年版的单行本,页数少,扫得清爽,校对起来也容易得多,几乎没费什么力气。
校对第一幕时,却着实受了苦。我怀疑,这个电子版是某人手工录入的,里面缺了一些段落不说,有的字词还做了小改动,如果是校对软件,应该没有这么智能。另一个证据是,这个电子版中,均用“弗”代替弗拉季米尔,用“爱”代替爱斯特拉冈,还用“弗&爱”表示弗拉季米尔与爱斯特拉冈一起讲话的时候,如果单凭扫描,此时软件必然无法识别。那位录入者很可感谢。可是,他既然已经尽了这么大力,为何不干脆录完呢?
在我这个修正加新扫校电子本中,为阅读方便,剧本的说明部分都用空格与对话分开了,其余几部,有的这样做了,有的没有,格式因而不很统一,很抱歉。原本的注释部分,多数予以保留,移到每一幕的后面。
另外,我将人文社2002年版的单行本的代序扫校出来,附录在后面;又将从语文教学网站意外下载到的《等待戈多》教学课件的部分内容(不知作者)附录于后。这个课件,本来是当作《等待戈多》全文下载的,发现不是,又觉得弃之可惜,才将其中的有用部分摘录出来。
这是喜马拉雅山,这是尼泊尔,这是青藏高原。
由于印度洋暖湿气流的影响,尼泊尔王国温暖湿润,
四季如春,而山的北麓由于寒冷则终年积雪,
如果沿着山腰打开一条通路,将湿气引到山的这一边来,
那中国的青藏高原该会变成多少鱼米之乡啊~