中南民族大学论坛 民大学子的精神食堂 5016论坛 第四食堂论坛bbs

 找回密码
 加入会员
查看: 2701|回复: 4

有趣的中餐菜谱英文译名

[复制链接]

0

主题

329

回帖

329

积分

大精灵

Rank: 2Rank: 2

积分
329
金币
423 NG
发表于 2008-6-19 22:18 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入会员

x
       新华网消息:据路透社18日报道,这是官方的。到北京看奥运会的外国人饿了时,如果想吃用红辣椒和花生米炒出的鸡丁的话,只要说“kung pao chicken!”(宫保鸡丁),他便有望得到他想吃的东西。

  中国首都正在为随同8月份的奥运会大量涌入的游客做准备,其中包括为餐馆提供本地菜的官方译名。否则,这些菜品稀奇古怪的名称和吓人的译名很可能会让外国游客失望和挨饿。

  当地报纸今天报道说,如果官员的想法得以实现,讲英语的游客在想吃“夫妻肺片”的时候可以说“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(辣酱牛肉和牛内脏),而不是“Husband and wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片)。
  其他一些广受欢迎菜品的译名也得到了修正。“麻婆豆腐”的译名是“mapo tofu”,而不是“Bean curd made by a pock-marked woman”(麻脸女人做的豆腐)。“童子鸡”的译名是“Steamed Pullet”,而不再是“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)。

  在距北京奥运会还有不到两个月的时候,北京市旅游局网站发布了一道告示,要各家餐馆到旅游局索取一份菜名翻译手册。
  在会议几乎和宴会一样多的中国,为了就一份英文菜谱达成一致,自去年以来已经进行了多轮讨论。
  不出所料,这些淡而无味的英文译名已经引起人们的争议。互联网上一个评论说:“我不喜欢这种新的命名方法。这些菜品名称的后面有很多故事。”
  据一个广为流传的故事说,“宫保鸡丁”这道菜名来自一个在巡游时吃到这道菜的古代官员。


附一:英译方法

   “过去,一些不专业的菜单译成英文后,经常在外国人面前闹笑话。像是把红烧狮子头译成Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头),今后,红烧狮子头将统一被命名为‘Braised Pork Ballsin Soy Sauce’(用棕色调料炖烂的肉丸)。”
    昨日,市旅游局副局长熊玉梅宣布,统一的菜品英文名称将在奥运前摆上所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆的餐桌。但专业人士认为,目前不少中餐译名,同样会整的老外犯“晕”。     随着《中文菜单英文译法》正式出炉,1571道中餐、225道西餐、629种酒水饮料有了自己的“正式英文名”。“《中文菜单英文译法》遵守五大翻译原则。一是主料为主,配料为辅的原则,例如夫妻肺片,译为Beef and Ox Tripein Chili Sauce,即泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏;二是烹制方法为主,原料为辅的原则,例如油条,译为Deep-fried Dough Stick;三是形状口感为主,原料为辅的原则,例如红烧狮子头,译为Braised Pork Ballsin Soy Sauce;四是人名地名为主,原料为辅的原则,例如酒类中的蒙古王,译为Mongolian King;五是体现中华传统文化的译法或是音译,例如豆腐译为Tofu,饺子译为Jiaozi。”熊玉梅介绍,一些中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,译法直接引用汉语拼音,并在其后标注英文注释,例如锅贴译为Guotie,其后标注Pan-fried Dumpling,即在平底锅中煎过的饺子。“建议饭店中较难翻译的特色菜,也引用这五大原则自行翻译。”熊玉梅表示,奥运前,《中文菜单英文译法》将推广到所有星级饭店、住宿达标单位和星级餐馆。“其他餐馆饭店,可以到北京市旅游局网站上免费下载,或向市旅游局免费索取。这将保证奥运期间,所有接待外宾的餐馆都有能衡量菜品翻译的标准。”     但也有专业翻译人员表示,《中文菜单英文译法》仍有不完善之处。“清蒸童子鸡在《中文菜单英文译法》中被译为‘Steamed Pullet’,但‘Steamed Pullet’的本义是‘蒸小母鸡’,这么翻译似乎不妥。”从事英文翻译工作的毕小姐表示,“饺子被译为‘Jiaozi’,而不是用其原有的、且在国外被广泛认可的英文说法‘Dumpling’,显得有些多此一举,没有注释的话,外国人很容易被搞糊涂。”


附二:部分旧的英译菜名

糖醋里脊 pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fillet with sweet and sour sauce

回锅肉 stir-fried boiled pork slices in hot sauce .twice-cooked pork slices

脆皮三丝卷 crisp rolls of pork,sea-cucumber and bamboo shoots

炒木须肉fried shreds of pork,fungus and eggs ,meat with omelet and fungus

宫爆腰花 stir-fried kidney with chilli and peanuts
只是放手会比较好过。

0

主题

329

回帖

329

积分

大精灵

Rank: 2Rank: 2

积分
329
金币
423 NG
 楼主| 发表于 2008-6-19 22:29 | 显示全部楼层
个人觉得一些很难翻译的菜名按照汉语拼音造词做译名还是不错的,只要后面附带详细说明就行了,反正搞那么长的翻译老外也看不懂,就算中国人看那些中文菜名同样也很难懂。
那些简单的倒可以翻译一下,复杂的连中国人都很难搞懂的,译出那么一大串老外也不容易看懂。
所以嘛,还是简单化好。让老外看那么长的译名还搞不懂是什么东西,还不如定个简单的让老外好记,反正有说明,看过吃过以后,把简单的菜名记下就OK了。要是长长的菜名,恐怕还没上菜就已经忘了菜名了。

[ 本帖最后由 _人 于 2008-6-19 22:31 编辑 ]
只是放手会比较好过。

0

主题

329

回帖

329

积分

大精灵

Rank: 2Rank: 2

积分
329
金币
423 NG
 楼主| 发表于 2008-6-20 21:57 | 显示全部楼层
没人顶自己顶。。
只是放手会比较好过。

0

主题

6

回帖

6

积分

宝宝

Rank: 1

积分
6
金币
6 NG
发表于 2008-6-21 16:07 | 显示全部楼层
“童子鸡”的译名是“Steamed Pullet”,而不再是“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)。
小鸡,快来看啦!!!!

4

主题

1729

回帖

1733

积分

精灵王

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

积分
1733
金币
5180 NG
发表于 2008-6-21 17:38 | 显示全部楼层
顶一个,挺有意思的,不过不知道何时能用上。
好春光,不如梦一场...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入会员

本版积分规则

手机版|中南民族大学论坛 民大学子的精神食堂 5016论坛 第四食堂论坛 中南民族学院bbs

GMT+8, 2025-6-17 13:20 , Processed in 0.056319 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表